Nel presentare al pubblico romanzi, fumetti, film e serie tv, vengono sempre più utilizzati i “Tropes” o “Tòpoi” per identificarli.
Cosa indicano questi termini e a cosa servono? E quali sono i topos più utilizzati nei romance?
Il termine “Tópos” deriva dal greco τόπος, topos, ‘luogo’ (plurale τόποι, tópoi) e significa luogo comune. Con esso può quindi intendersi uno schema narrativo indefinitamente riutilizzabile, a cui spesso è legato un particolare motivo stilistico ad esso consono (fonte Wikipedia).
In italiano possiamo spiegarlo meglio utilizzando i termini luogo comune, stereotipo e cliché, anche se la versione inglese Tropes sta prendendo sempre più piede.
Il genere “romance”, con i suoi schemi che si ripetono, è un cliché per eccellenza; un esempio? Eccolo qui: il personaggio maschile è quasi sempre bellissimo, ricco, campione sportivo oppure una star del cinema o della musica, dal carattere deciso e anche un po’ stronzo.
Al contrario, il personaggio femminile solitamente è un tipo abbastanza semplice, a volte un po’ sfigatina, che perde la testa per il ragazzo bello e impossibile, circondato sempre da ragazze altrettanto bellissime che cadono continuamente ai suoi piedi. E nel suo letto.
Si conoscono, lei lo snobba per paura di essere solo l’ennesimo trofeo, e lui, intrigato dai suoi continui rifiuti, si incaponisce a volerla conquistare. Si innamorano, poi, per qualche motivo si lasciano, si ritrovano e tornano insieme per un happy ending con i fiocchi e, magari, con i confetti.
Ma quali sono i tòpoi più ricorrenti nella narrativa rosa?
Ecco qui un elenco non esaustivo ma che può aiutarvi nella scelta dei romance più adatti ai vostri gusti:
TROPE | SIGNIFICATO |
Age gap | Differenza di età |
Best friend’s brother | Il fratello del migliore amico |
Best friend’s sister | La sorella del migliore amico |
Billionaire | Storia di miliardari |
Blind date | Appuntamento al buio |
Boss/employee | Capo e dipendente |
Brother’s best friend | Il migliore amico del fratello |
Bully Romance | Storia d’amore con i bulli |
Chick lit | Letteratura per ragazze, di solito donne giovani, single e in carriera – fonte wikipedia |
College romance | Storia d’amore universitaria |
Dual point of view | Doppio punto di vista |
Dual storylines | Doppia trama |
Emotional scars | Cicatrici emotive |
Enemies to Lovers | Da nemici ad amanti |
Fake Boyfriend | Finto fidanzato |
Fake Dating | Finto profilo |
Fake Engagement | Finto fidanzamento |
Fake Identity | Falsa identità |
Fake Marriage | Finto matrimonio |
Fake Relationship | Finta relazione |
Family history | Storia della famiglia |
Family problems | Problemi di famiglia |
First love | Primo amore |
Forbidden love | Amore proibito |
Forced Proximity | Vicinanza forzata – es.: i 2 personaggi vivono nella stessa casa, lavorano nello stesso posto |
Forced wedding | Matrimonio forzato, imposto |
Friends to Lovers | Da Amici ad amanti |
Friends with benefits | Amici con benefici – Trombamici |
Grumpy X Sunshine | Un personaggio musone, burbero e l’altro allegro, estroverso |
Hate to love | Odio e amore |
Hidden Identity | Identità nascosta |
Hot Vibes | Vibrazioni calde |
Imperfect family | Famiglia imperfetta |
Impossible Love | Amore impossibile |
Instalove | Innamoramento istantaneo |
TROPE | SIGNIFICATO |
Law Enforcement | Forze dell’ordine. Quando uno o entrambi i personaggi principali della storia sono poliziotti, agenti speciali, ecc. |
Love at first sight | Amore a prima vista |
Love Deal | Affare d’amore |
Love Triangle | Triangolo amoroso; es.: una ragazza indecisa nella scelta tra due ragazzi |
Maid | Letteralmente significa “domestica”; si usa nei romanzi dove un protagonista – di solito donna – lavora come cameriera per l’altro protagonista della storia che è ricco. |
Marriage of convenience | Matrimonio di convenienza |
Marriage Pact | I due personaggi principali del romanzo promettono di sposarsi se entrambi saranno single entro una data futura. |
Matchmaker | Paraninfo – Persona esterna alla coppia che mette insieme due persone |
Mistaken Identity | Identità sbagliata, una persona che viene confusa con un’altra |
Misunderstandings | Fraintendimenti |
Music & Romance Stem | Musica e romanticismo |
Mutual attraction | Attrazione reciproca |
Office Romance | Amore in ufficio |
One bed only | Dover dividere una camera con un solo letto |
On the Rocks | Letteralmente significa “con ghiaccio” ma nei romanzi si usa per definire un rapporto di coppia freddo, in crisi, vicina alla separazione. |
Opposites attract | Opposti che si attraggono |
Political | Politico nel senso di personaggio o romanzo ambientato nel mondo politico |
Revenge | Vendetta |
Rich vs poor | Ricco verso povero |
Romantic friendship | Amicizia romantica |
Romantic suspence | Suspence romantica |
RomCom | Commedia romantica |
Runaway bride | Sposa in fuga |
Second Chance | Seconda occasione |
Secrets and lies | Segreti e bugie |
Sister’s best friend | La migliore amica della sorella |
Slow Burn | Ci si innamora lentamente |
Small town | Città piccola, riferito al luogo dove si svolge una storia |
Social Class | Socialmente inferiore – classe sociale diversa – mondi diversi |
Social gap | Differenza sociale – quando i due personaggi appartengo a differenti classi sociali, es. lui ricco, lei povera |
Soft spicy | Leggermente speziato, riferito a rapporti fisici intimi |
Soul mates | Anime gemelle |
Spicy | Hot, speziato, un po’ sessoso ma non proprio erotici |
Sport romance | Romanzo sportivo |
Star-crossed lovers |
Amanti sfortunati |
Stranded | Bloccato in una situazione di vicinanza forzata, esempio dopo un naufragio su un’isola deserta |
Summer Romance | Romanzo ambientato in estate |
Unrequited love | Amore non corrisposto |
Winter romance |
Romanzo ambientato in inverno, soprattutto durante le festività natalizie |
Young adult |
Letteralmente significa “Giovani adulti”, quindi libri rivolti a un pubblico adolescente |
Se vuoi parlare con me, contattami!
Visita anche